Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • І пильно наказав їм, щоб нїхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025