Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
And He looked around to see her who had done this thing.
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!