Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
And He looked around to see her who had done this thing.
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.