Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025