Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Jesus Rejected at Nazareth
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
И они отвергли Его.
И они отвергли Его.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
Иисус же сказал им:
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
Он удивлялся неверию в этих людях.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Sending Out the Twelve
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
So they went out and preached that people should repent.
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
John the Baptist Beheaded
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
Услышав эти разговоры, Ирод решил:
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
а Иоанн говорил ему:
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
And she said, “The head of John the Baptist!”
And she said, “The head of John the Baptist!”
Девушка пошла к матери за советом:
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
Feeding the Five Thousand
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
Иисус сказал им:
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
И они отправились на лодке в пустынное место.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Но Иисус ответил:
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
— Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
Many Touch Him and Are Made Well
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.