Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
  • And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
  • Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  • Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
  • But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
  • Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
  • Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
  • And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
  • Sending Out the Twelve

    And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
  • И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
  • He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
  • И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
  • but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
  • Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
  • And [a]whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. [b]Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
  • So they went out and preached that people should repent.
  • Они пошли и проповедовали покаяние;
  • And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
  • изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
  • John the Baptist Beheaded

    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • Others said, “It is Elijah.”
    And others said, “It is [c]the Prophet, or like one of the prophets.”
  • Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
  • But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
  • For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
  • Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
  • Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
  • Therefore Herodias [d]held it against him and wanted to kill him, but she could not;
  • Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
  • for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he [e]did many things, and heard him gladly.
  • Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
  • Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
  • Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
  • And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
  • дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
  • He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
  • и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
  • So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
    And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
  • Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
  • Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
  • Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
  • И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
  • brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
  • Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
  • When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
  • Feeding the Five Thousand

    Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
  • И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
  • And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
  • So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • И отправились в пустынное место в лодке одни.
  • But [f]the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
  • And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
  • Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
  • When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
  • Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves [g]bread; for they have nothing to eat.”
  • отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
  • But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
    And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
  • But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
    And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
  • Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
  • So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
  • And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
  • So they all ate and were filled.
  • И ели все, и насытились.
  • And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
  • Now those who had eaten the loaves were [h]about five thousand men.
  • Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately He [i]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
  • And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
  • Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
  • Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
  • И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
  • And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
  • for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be[j] of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
  • For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
  • And when they came out of the boat, immediately [k]the people recognized Him,
  • Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
  • ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
  • Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025