Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
  • And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
  • Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
  • Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  • Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
  • But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
  • Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
  • Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
  • And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
  • Sending Out the Twelve

    And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
  • І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
  • He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
  • І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
  • but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
  • Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
  • And [a]whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. [b]Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
  • So they went out and preached that people should repent.
  • Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
  • And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
  • і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
  • John the Baptist Beheaded

    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
  • Others said, “It is Elijah.”
    And others said, “It is [c]the Prophet, or like one of the prophets.”
  • Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
  • But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
  • For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
  • Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
  • Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
  • Therefore Herodias [d]held it against him and wanted to kill him, but she could not;
  • Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
  • for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he [e]did many things, and heard him gladly.
  • бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
  • Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
  • Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
  • And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
  • увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
  • He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
  • Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
  • So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
    And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
  • Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
  • And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
  • Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
  • Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
  • Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
  • brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
  • приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
  • When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
  • Feeding the Five Thousand

    Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
  • Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
  • And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
  • So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
  • But [f]the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
  • And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
  • Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
  • When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
  • Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves [g]bread; for they have nothing to eat.”
  • Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
  • But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
    And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
  • But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
    And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
  • Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
  • So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
  • And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
  • So they all ate and were filled.
  • І їли всі — й наситились.
  • And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
  • Now those who had eaten the loaves were [h]about five thousand men.
  • Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately He [i]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
  • And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
  • Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
  • Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
  • Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
  • And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
  • for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be[j] of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
  • Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
  • For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
  • І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
  • And when they came out of the boat, immediately [k]the people recognized Him,
  • А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
  • ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
  • Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025