Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Rejected at Nazareth
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
Sending Out the Twelve
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
So they went out and preached that people should repent.
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
John the Baptist Beheaded
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
And she said, “The head of John the Baptist!”
And she said, “The head of John the Baptist!”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
Feeding the Five Thousand
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
І поплили в пусте місце човном, окроме.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
Many Touch Him and Are Made Well
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.