Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
  • And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
  • Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  • Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
  • But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
  • Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
  • Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
  • And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
  • Sending Out the Twelve

    And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
  • Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
  • He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
  • И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
  • but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
  • Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
  • And [a]whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. [b]Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
  • So they went out and preached that people should repent.
  • И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
  • And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
  • Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
  • John the Baptist Beheaded

    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".
  • Others said, “It is Elijah.”
    And others said, “It is [c]the Prophet, or like one of the prophets.”
  • Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
  • But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
  • For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
  • Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
  • Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
  • Therefore Herodias [d]held it against him and wanted to kill him, but she could not;
  • И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
  • for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he [e]did many things, and heard him gladly.
  • потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
  • Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
  • Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
  • And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
  • И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
  • He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
  • И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
  • So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
    And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
  • Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
  • Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
  • Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
  • Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
  • brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
  • принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
  • When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
  • Feeding the Five Thousand

    Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
  • Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.
  • And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
  • So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
  • But [f]the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
  • And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
  • When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
  • Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves [g]bread; for they have nothing to eat.”
  • Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
  • But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
    And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
  • But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
    And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
  • Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
  • So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
  • And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
  • So they all ate and were filled.
  • И все поели и насытились.
  • And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
  • Now those who had eaten the loaves were [h]about five thousand men.
  • А евших хлебы было пять тысяч мужей.
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately He [i]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
  • And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
  • Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
  • Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
  • Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
  • And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
  • for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be[j] of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
  • Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
  • For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
  • Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
  • And when they came out of the boat, immediately [k]the people recognized Him,
  • Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
  • ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
  • Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025