Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • "Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • "А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • "А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Що бо людина може дати взамін за власну душу?
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025