Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм:
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти.
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку».
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Учні відповіли Йому: «Хіба у цьому віддаленому місці знайдеш достатньо хліба, аби нагодувати стільки людей?»
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім».
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Ісус звелів людям посідати на землю. Тоді Він узяв сім хлібин, віддав подяку Богу, а потім розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ. І вони роздали хліб людям.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Вони також мали кілька дрібних рибин. Ісус віддав подяку й звелів учням роздати рибу.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • Люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, а потому Ісус відпустив їх.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • Опісля Ісус сів у човен разом з учнями Своїми й поплив до землі Далманутської.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Фарисеї підійшли до Ісуса, й почали розпитуватися в Нього, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Глибоко зітхнувши, Ісус відповів: «Чому ви вимагаєте від Мене знамення? Істинно кажу вам: ніякого знамення не буде здійсненно, аби вам щось довести».
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • Після того Ісус залишив їх і, повернувшись в човен, поплив до іншого берега озера.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • Тут з’ясувалося, що учні Його забули взяти з собою хліб, і в човні не було нічого, крім однієї буханки.
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • Тоді Ісус остеріг їх: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та Іродової».
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба».
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • Знаючи, про що учні говорять, Ісус спитав: «Навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? Невже й досі ви нічого не бачите й не розумієте? Невже ж розум ваш потьмарився?
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Ви маєте очі — то невже не бачите? Маєте вуха — невже не чуєте? Чи не пам’ятаєте,
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • що коли Я розломив п’ять хлібів для п’яти тисяч їдців, скільки кошиків із залишками ви зібрали?»
    «Дванадцять», — відказали вони.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • «А коли Я розломив сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, скільки кошиків зібрали ви тоді?»
    «Сім», — відповіли вони.
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • І запитав їх Ісус: «Якщо ви все пам’ятаєте, чому ж й досі ви нічого не зрозуміли?»
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Коли Ісус та Його учні прийшли до Вефсаїди, люди привели до Ісуса сліпого й благали доторкнутися до нього.
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Він узяв сліпого за руку й повів його за село. Там, послинивши йому очі, Ісус поклав руки на нього й запитав: «Ти щось бачиш?»
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Ісус знову поклав руки на повіки сліпому і той широко розплющив очі. Зір йому відновився, й він чітко побачив усе навколо.
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Тоді Ісус відпустив його додому, застерігши: «Не заходь до Вефсаїди».
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?»
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Ті відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — один з пророків».
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • Тоді Ісус запитав їх: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро: «Ти — Христос».
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • Тоді Ісус суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, хто Він такий.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • І почав Ісус навчати послідовників Своїх: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське».
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Потім, покликавши до Себе народ та послідовників Своїх, Ісус сказав: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[22] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене й за Добру Звістку, врятує його.
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Якщо ж хтось із-поміж цього зрадливого й грішного покоління буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться [23] його, коли явиться у Славі Свого Батька, з Ангелами святими».

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025