Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Тоді Він каже їм: Ви ще не розумієте?
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Або що дасть людина взамін за душу свою?
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025