Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
Jesus Transfigured on the Mount
Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” —
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
A Boy Is Healed
And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
And he said, “From childhood.
And he said, “From childhood.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
“Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,