Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
Jesus Transfigured on the Mount
Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” —
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
A Boy Is Healed
And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
And he said, “From childhood.
And he said, “From childhood.
І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
“Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,