Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
So they made signs to his father — what he would have him called.
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
The oath which He swore to our father Abraham:
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”