Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
  • Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
  • it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
  • that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
  • John’s Birth Announced to Zacharias

    There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
  • And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
  • So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
  • Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
  • according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
  • And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
  • А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
  • Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
  • And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
  • For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
  • He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
  • And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
  • And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
  • І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
  • But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
  • And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
  • І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
  • But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
  • So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
  • І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
  • Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
  • Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
  • “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
  • Christ’s Birth Announced to Mary

    Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
  • to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
  • And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
  • І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
  • But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
  • Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
  • And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
  • І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
  • He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
  • Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
  • And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
  • і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
  • Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
  • Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
  • And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
  • Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
  • І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
  • For with God nothing will be impossible.”
  • Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
  • Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
  • Mary Visits Elizabeth

    Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
  • and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
  • And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
  • Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
  • But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
  • For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
  • Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
  • І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
  • The Song of Mary

    And Mary said:
    “My soul [i]magnifies the Lord,
  • І рече Мария: Величає душа моя Господа,
  • And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
  • For He has regarded the lowly state of His maidservant;
    For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
  • For He who is mighty has done great things for me,
    And holy is His name.
  • бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
  • And His mercy is on those who fear Him
    From generation to generation.
  • І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
  • He has shown strength with His arm;
    He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
  • He has put down the mighty from their thrones,
    And exalted the lowly.
  • поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
  • He has filled the hungry with good things,
    And the rich He has sent away empty.
  • голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
  • He has helped His servant Israel,
    In remembrance of His mercy,
  • прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
  • As He spoke to our fathers,
    To Abraham and to his seed forever.”
  • (як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
  • And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
  • Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
  • Birth of John the Baptist

    Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
  • Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
  • When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
  • Circumcision of John the Baptist

    So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
  • His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
  • But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
  • І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
  • So they made signs to his father — what he would have him called.
  • Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
  • And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
  • І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
  • Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
  • Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
  • And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
  • Zacharias’ Prophecy

    Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
  • “Blessed is the Lord God of Israel,
    For He has visited and redeemed His people,
  • Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
  • And has raised up a horn of salvation for us
    In the house of His servant David,
  • і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
  • As He spoke by the mouth of His holy prophets,
    Who have been since the world began,
  • (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
  • That we should be saved from our enemies
    And from the hand of all who hate us,
  • спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
  • To perform the mercy promised to our fathers
    And to remember His holy covenant,
  • щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
  • The oath which He swore to our father Abraham:
  • клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
  • To grant us that we,
    Being delivered from the hand of our enemies,
    Might serve Him without fear,
  • та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
  • In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
  • служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
  • “And you, child, will be called the prophet of the Highest;
    For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
  • To give knowledge of salvation to His people
    By the remission of their sins,
  • щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
  • Through the tender mercy of our God,
    With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
  • по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
  • To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
    To guide our feet into the way of peace.”
  • щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
  • So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025