Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
So they made signs to his father — what he would have him called.
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
The oath which He swore to our father Abraham:
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».