Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • John’s Birth Announced to Zacharias

    There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • Christ’s Birth Announced to Mary

    Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • For with God nothing will be impossible.”
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • Mary Visits Elizabeth

    Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • The Song of Mary

    And Mary said:
    “My soul [i]magnifies the Lord,
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • For He has regarded the lowly state of His maidservant;
    For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • For He who is mighty has done great things for me,
    And holy is His name.
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • And His mercy is on those who fear Him
    From generation to generation.
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • He has shown strength with His arm;
    He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • He has put down the mighty from their thrones,
    And exalted the lowly.
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • He has filled the hungry with good things,
    And the rich He has sent away empty.
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • He has helped His servant Israel,
    In remembrance of His mercy,
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • As He spoke to our fathers,
    To Abraham and to his seed forever.”
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Birth of John the Baptist

    Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • Circumcision of John the Baptist

    So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • So they made signs to his father — what he would have him called.
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Zacharias’ Prophecy

    Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • “Blessed is the Lord God of Israel,
    For He has visited and redeemed His people,
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • And has raised up a horn of salvation for us
    In the house of His servant David,
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • As He spoke by the mouth of His holy prophets,
    Who have been since the world began,
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • That we should be saved from our enemies
    And from the hand of all who hate us,
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • To perform the mercy promised to our fathers
    And to remember His holy covenant,
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • The oath which He swore to our father Abraham:
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • To grant us that we,
    Being delivered from the hand of our enemies,
    Might serve Him without fear,
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • “And you, child, will be called the prophet of the Highest;
    For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • To give knowledge of salvation to His people
    By the remission of their sins,
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • Through the tender mercy of our God,
    With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
    To guide our feet into the way of peace.”
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025