Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Seventy Sent Out

    After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • ‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • [c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • Woe to the Impenitent Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • The Seventy Return with Joy

    Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • Jesus Rejoices in the Spirit

    In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • And he said, “He who showed mercy on him.”
    Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • Mary and Martha Worship and Serve

    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025