Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Seventy Sent Out

    After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • ‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • [c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • Woe to the Impenitent Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • The Seventy Return with Joy

    Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • Jesus Rejoices in the Spirit

    In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
  • All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  • Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • And he said, “He who showed mercy on him.”
    Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • Mary and Martha Worship and Serve

    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  • And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025