Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
Woe to the Impenitent Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
Jesus Rejoices in the Spirit
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
And he said, “He who showed mercy on him.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
Mary and Martha Worship and Serve
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,