Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Seventy Sent Out

    After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти.
  • Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • И сказал им Иисус: "Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою.
  • Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам.
  • Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
  • But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: "Мир этому дому".
  • And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
  • И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.
  • And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.
  • Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.
  • And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Исцеляйте там больных и говорите им: "Царство Божие приблизилось к вам".
  • But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:
  • ‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • "Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко".
  • [c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
  • И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому".
  • Woe to the Impenitent Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.
  • But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону.
  • And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
  • А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых.
  • He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
  • Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня".
  • The Seventy Return with Joy

    Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
  • Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: "Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё".
  • And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Иисус же сказал им: "Я видел сатану, упавшего с небес, как молния.
  • Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
  • Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.
  • Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”
  • Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах".
  • Jesus Rejoices in the Spirit

    In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.
  • All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это".
  • Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
  • И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: "Блаженны вы, видящие то, что видите!
  • for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.
  • Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: "Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?"
  • He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?
  • Иисус ответил ему: "Что записано в Законе? Что читаешь ты там?"
  • So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
  • И ответил тот: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим", и "ближнего своего возлюби, как самого себя".
  • And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную".
  • But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: "А кто мой ближний?"
  • Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • На это Иисус сказал: "Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.
  • Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.
  • Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему.
  • But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
  • So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём.
  • On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
  • So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?"
  • And he said, “He who showed mercy on him.”
    Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Законник сказал: "Тот, кто сжалился над ним". И сказал ему Иисус: "Иди, и поступай так же".
  • Mary and Martha Worship and Serve

    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство.
  • And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.
  • У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.
  • But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
  • Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: "Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне".
  • And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
  • But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
  • а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется."

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025