Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 10) | (Luke 12) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Model Prayer

    Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
  • Случилось, что, когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
  • So He said to them, “When you pray, say:
    Our[a] Father [b]in heaven,
    Hallowed be Your name.
    Your kingdom come.
    [c]Your will be done
    On earth as it is in heaven.
  • Он сказал им: когда молитесь, говорите: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • Give us day by day our daily bread.
  • хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
  • And forgive us our sins,
    For we also forgive everyone who is indebted to us.
    And do not lead us into temptation,
    [d]But deliver us from the evil one.”
  • и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
  • A Friend Comes at Midnight

    And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
  • И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: «друг! дай мне взаймы три хлеба,
  • for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
  • ибо друг мой с дороги зашёл ко мне, и мне нечего предложить ему»;
  • and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
  • а тот изнутри скажет ему в ответ: «не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе».
  • I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
  • Keep Asking, Seeking, Knocking

    “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам,
  • For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
  • ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
  • If a son asks for [e]bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
  • Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
  • Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?
  • Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
  • If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!”
  • Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.
  • A House Divided Cannot Stand

    And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
  • But some of them said, “He casts out demons by [f]Beelzebub, the ruler of the demons.”
  • Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
  • Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
  • А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
  • But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
  • Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падёт;
  • If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
  • если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
  • And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
  • But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
  • When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
  • Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
  • But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his [g]spoils.
  • когда же сильнейший его нападёт на него и победит его, тогда возьмёт всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
  • He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
  • Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
  • An Unclean Spirit Returns

    “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;
  • And when he comes, he finds it swept and put in order.
  • и, придя, находит его выметенным и убранным;
  • Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.”
  • тогда идёт и берёт с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, — и бывает для человека того последнее хуже первого.
  • Keeping the Word

    And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
  • Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
  • But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
  • А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
  • Seeking a Sign

    And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah [h]the prophet.
  • Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
  • For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
  • ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
  • The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
  • Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
  • The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
  • Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
  • The Lamp of the Body

    “No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
  • Никто, зажёгши свечу, не ставит её в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
  • The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is [i]good, your whole body also is full of light. But when your eye is [j]bad, your body also is full of darkness.
  • Светильник тела есть око; итак, если око твоё будет чисто, то и всё тело твоё будет светло; а если оно будет худо, то и тело твоё будет темно.
  • Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
  • Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
  • If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
  • Если же тело твоё всё светло и не имеет ни одной тёмной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
  • Woe to the Pharisees and Lawyers

    And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
  • Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришёл и возлёг.
  • When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
  • Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
  • Then the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of [k]greed and wickedness.
  • Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
  • Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
  • Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
  • But rather give alms of [l]such things as you have; then indeed all things are clean to you.
  • Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
  • “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
  • Но горе вам, фарисеям, что даёте десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • Woe to you Pharisees! For you love the [m]best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
  • Woe to you, [n]scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы — как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
  • Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
  • На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • And He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
  • Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
  • In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
  • Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
  • Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
  • that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
  • да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
  • from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
  • от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
  • “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
  • [o]And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
  • Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
  • lying in wait for Him, [p]and seeking to catch Him in something He might say, [q]that they might accuse Him.
  • подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

  • ← (Luke 10) | (Luke 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025