Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 11) | (Luke 13) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Beware of Hypocrisy

    In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the [a]leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
  • For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
  • Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
  • Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
  • Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
  • Jesus Teaches the Fear of God

    “And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
  • Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
  • But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
  • Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
  • “Are not five sparrows sold for two [b]copper coins? And not one of them is forgotten before God.
  • Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
  • But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
  • Confess Christ Before Men

    “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
  • But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
  • “And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
  • І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
  • “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
  • For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
  • The Parable of the Rich Fool

    Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”
  • But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
  • And He said to them, “Take heed and beware of [c]covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”
  • Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
  • Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
  • І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
  • And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
  • І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
  • So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
  • And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
  • But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
  • “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
  • Do Not Worry

    Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
  • Life is more than food, and the body is more than clothing.
  • бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
  • Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
  • And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
  • Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
  • If you then are not able to do the least, why [d]are you anxious for the rest?
  • коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
  • Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not [e]arrayed like one of these.
  • Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
  • Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
  • “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
  • For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
  • But seek [f]the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
  • Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
  • “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
  • Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
  • Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • The Faithful Servant and the Evil Servant

    “Let your waist be girded and your lamps burning;
  • Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
  • and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
  • Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
  • Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
  • And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
  • But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would [g]have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
  • Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
  • І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
  • Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?
  • Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
  • And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food [h]in due season?
  • А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
  • Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
  • Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
  • Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
  • Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
  • But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
  • Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
  • the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
  • то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
  • And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
  • But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
  • Christ Brings Division

    “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
  • But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
  • Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
  • Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
  • For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
  • Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
  • Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
  • Discern the Time

    Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
  • А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
  • And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
  • Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
  • Make Peace with Your Adversary

    “Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
  • Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
  • When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
  • I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
  • Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.”

  • ← (Luke 11) | (Luke 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025