Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
Jesus Teaches the Fear of God
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нїчого заподїяти.
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
Я ж покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полїчене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
Confess Christ Before Men
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене перед людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь перед ангелами Божими.
“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
The Parable of the Rich Fool
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб подїлив ся зо мною наслїддєм.
But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливостї; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всї плоди мої і добро моє.
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатїє.
Do Not Worry
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тїлом, чим з'одягнетесь.
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч укинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несїтесь (високо);
For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодїй не приступає, анї міль не їсть.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
The Faithful Servant and the Evil Servant
“Let your waist be girded and your lamps burning;
“Let your waist be girded and your lamps burning;
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весїлля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих: істино глаголю вам, що підпережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
Се ж знайте, що, коли б знав господар, о которій годинї злодїй прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знає, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
Christ Brings Division
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? — тільки щоб запалав уже.
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
Хрещеннєм же маю хреститись, і як менї важко, доки се скінчить ся!
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
буде бо від нинї пятеро в одній хатї роздїлених, троє проти двох, і двоє проти трох.
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
Discern the Time
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
Make Peace with Your Adversary
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Чом же й про себе не судите право?
When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то вдорозї дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до суддї, а суддя не передав тебе слузї, а слуга не вкинув тебе в темницю.