Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 12) | (Luke 14) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Repent or Perish

    There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had [a]mingled with their sacrifices.
  • Того ж часу прибули деякі й розповіли йому про галилеїв, що їхню кров Пилат змішав з їхніми жертвами.
  • And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
  • Озвавшись, він сказав їм: “Гадаєте, що ті галилеї, тому що таке постраждали, були більші грішники, ніж усі галилеї?
  • I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?
  • Або ті вісімнадцять, що на них упала башта Силоамська й їх забила, гадаєте, що були більш винні від усіх мешканців Єрусалиму?
  • I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.”
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • І він розповів їм оцю притчу; “Один чоловік мав смоковницю, посаджену в його винограднику. Прийшов він і почав плода на ній шукати, та не знайшов.
  • Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it [b]use up the ground?’
  • Тоді він сказав до виноградаря: Оце три роки, як я приходжу, шукаючи плода на цій смоковниці, і не знаходжу. Зрубай її: нащо й землю займає ще?
  • But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
  • А той озвався до нього: Пане, лиши її ще на цей рік: я обкопаю навкруг неї і обкладу гноєм.
  • [c]And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’ ”
  • Може, щось вродить нарік, а коли ні, то ти її зрубаєш.”
  • A Spirit of Infirmity

    Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
  • Ісус навчав в одній з синагог у суботу.
  • And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way [d]raise herself up.
  • Була ж там одна жінка що її тримав дух у недузі вісімнадцять років: вона була скорчена й не могла ніяк випростатись.
  • But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Побачивши її Ісус, покликав і промовив до неї: “Жінко, ти звільнена від твоєї недуги.”
  • And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
  • І поклав на неї руки й вона зараз же випросталась, і почала прославляти Бога.
  • But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”
  • Тоді начальник синагоги, обурений, що Ісус оздоровив у суботу, озвався і мовив до народу: “Шість день є, коли маєте працювати; тоді, отже, приходьте й оздоровляйтесь, а не в день суботній.”
  • The Lord then answered him and said, [e]“Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
  • Господь у відповідь сказав до нього: “Лицеміри! Чи кожний з вас не відв'язує свого вола або осла від ясел і не веде його поїти?
  • So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound — think of it — for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”
  • Цю ж жінку, дочку Авраама, що її сатана зв'язав ось вісімнадцять років, не треба було від цих узів звільнити в день суботній?”
  • And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
  • І як він говорив це, усі противники його засоромились, а ввесь народ радів усім славним вчинкам, які він зробив.
  • The Parable of the Mustard Seed

    Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • Далі промовив: “На що схоже Царство Боже? До чого б мені його прирівняти?
  • It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a [f]large tree, and the birds of the air nested in its branches.”
  • Воно схоже на зерно гірчичне, що чоловік узяв та й кинув у город свій, і воно вигналось і стало деревом великим, і небесне птаство гніздиться у його гілляках.
  • The Parable of the Leaven

    And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?
  • І знову промовив: “До чого мені прирівняти Царство Боже?
  • It is like [g]leaven, which a woman took and hid in three measures[h] of meal till it was all leavened.”
  • Воно схоже на закваску, що жінка взяла й поклала в три мірки борошна, аж поки все не скисне.”
  • The Narrow Way

    And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Ісус проходив через міста та через села, навчаючи й простуючи до Єрусалиму.
  • Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?”
    And He said to them,
  • Аж ото сказав хтось до нього: “Господи, чи мало буде тих, що спасуться?” Він відповів їм:
  • “Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
  • “Силкуйтеся ввійти через тісні ворота, багато бо, кажу вам, силкуватимуться ввійти, але не зможуть.
  • When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’
  • І як господар устане й замкне двері, а ви, зоставшися знадвору, почнете стукати у двері та казати: Господи, відчини нам! — він відповість вам: Не знаю вас, звідкіля ви.
  • then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
  • Тоді ви почнете казати: Ми їли й пили перед тобою, і ти навчав нас на майданах наших.
  • But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
  • Та він відповість: Кажу бо вам: Не знаю вас, звідкіля ви; геть від мене всі ви, що чините неправду!
  • There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.
  • Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова й усіх пророків у Царстві Божім, себе ж самих викинутих назовні.
  • They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • Прийдуть тоді від сходу й від заходу, від півночі й від півдня й возсядуть (на бенкеті) в Царстві Божім.
  • And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • Тоді останні стануть першими, а перші — останніми.”
  • [i]On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”
  • Якраз тієї хвилини підійшли деякі фарисеї і сказали йому: “Вийди і йди звідси, бо Ірод хоче тебе вбити.”
  • And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be [j]perfected.’
  • Він же сказав їм: “Ідіть і скажіть тому лисові: Ось виганяю бісів і роблю оздоровлення сьогодні й завтра, третього ж дня скінчуся.
  • Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Однак сьогодні, завтра й ще наступного дня я мушу простувати далі, бо не годиться, щоб пророк загинув поза Єрусалимом.
  • Jesus Laments over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуеш посланних до тебе! Скільки разів я хотів зібрати твоїх дітей, немов квочка свій виводок під крила, — та ви не захотіли!
  • See! Your house is left to you desolate; and [k]assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
  • Ось дім ваш лишається вам (пустий). Кажу вам: Ви не побачите мене, аж поки не настане день, коли ви скажете: Благословен той, що приходить в ім'я Господнє!”

  • ← (Luke 12) | (Luke 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025