Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • A Man with Dropsy Healed on the Sabbath

    Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
  • І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
  • And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
  • І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
  • And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the [a]Sabbath?”
  • Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
  • But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
  • Then He answered them, saying, “Which of you, having a [b]donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
  • And they could not answer Him regarding these things.
  • І вони не могли відповісти на це.
  • Take the Lowly Place

    So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
  • А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
  • “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
  • „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
  • and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
  • But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
  • Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
  • For whoever exalts himself will be [c]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
  • Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
  • А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
  • But when you give a feast, invite the poor, the [d]maimed, the lame, the blind.
  • Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
  • And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”
  • і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
  • The Parable of the Great Supper

    Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat [e]bread in the kingdom of God!”
  • Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
  • Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
  • and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
  • І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
  • But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
  • And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
  • А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
  • Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
  • So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the [f]maimed and the lame and the blind.’
  • І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
  • And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
  • Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
  • For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
  • Leaving All to Follow Christ

    Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
  • “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
  • And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
  • For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it
  • Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
  • lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
  • saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
  • Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
  • Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
  • So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
  • Tasteless Salt Is Worthless

    “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
  • Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
  • It is neither fit for the land nor for the [g]dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”
  • Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025