Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 14) | (Luke 16) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Parable of the Lost Sheep

    Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
  • Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
  • And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man [a]receives sinners and eats with them.”
  • Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
  • So He spoke this parable to them, saying:
  • А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
  • „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
  • And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
  • І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
  • I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine [b]just persons who need no repentance.
  • Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver [c]coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
  • And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
  • А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
  • Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
  • Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
  • The Parable of the Lost Son

    Then He said: “A certain man had two sons.
  • І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
  • And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with [d]prodigal living.
  • А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
  • But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
  • А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
  • Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
  • And he would gladly have filled his stomach with the [e]pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
  • I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
  • Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
  • and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
  • “And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
  • І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
  • “But the father said to his servants, [f]‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
  • А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
  • And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
  • for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
  • “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
  • So he called one of the servants and asked what these things meant.
  • І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
  • А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
  • “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
  • So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
  • А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
  • But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
  • “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
  • It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’ ”
  • Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“

  • ← (Luke 14) | (Luke 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025