Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 15) | (Luke 17) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Unjust Steward

    He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was [a]wasting his goods.
  • Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
  • So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай менї перелїк з твого приставництва, бо не можна вже тобі бути приставником.
  • “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • Каже ж у собі приставник: Що менї робити, що пан мій бере приставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
  • I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
  • Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставництва, прийняли мене в господи свої.
  • “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • І покликавши кожного з довжників пана свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
  • And he said, ‘A hundred [b]measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
  • Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred [c]measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшеницї. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
  • So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
  • І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріщі над синів сьвітла в родї своїм.
  • “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous [d]mammon, that when [e]you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
  • He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.
  • Вірний у найменшому, і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
  • Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
  • And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
  • І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
  • “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
  • Жаден слуга не може двом панам служити: або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
  • The Law, the Prophets, and the Kingdom

    Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they [f]derided Him.
  • Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
  • And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
  • І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми, Бог же знає серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
  • “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобуває його.
  • And it is easier for heaven and earth to pass away than for one [g]tittle of the law to fail.
  • Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
  • “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.
  • Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
  • The Rich Man and Lazarus

    “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and [h]fared sumptuously every day.
  • Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив щодня пишно.
  • But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
  • Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
  • desiring to be fed with [i]the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
  • і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого; тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
  • So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же й багатир і поховали його.
  • And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лонї його.
  • “Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’
  • І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
  • But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
  • Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшаєть ся, а ти мучиш ся.
  • And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’
  • Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотїли перейти звідсїля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
  • “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
  • Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
  • for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
  • Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
  • Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
  • And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
  • But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.

  • ← (Luke 15) | (Luke 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025