Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 15) | (Luke 17) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Parable of the Unjust Steward

    He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was [a]wasting his goods.
  • Говорив же Він і до учнів: Був один багатий чоловік, котрий мав управителя, якого звинуватили, нібито він розтрачує його майно.
  • So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • Покликавши його, сказав йому: Що це я чую про тебе? Дай звіт за своє управління, бо більше не зможеш керувати!
  • “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • Став міркувати собі управитель: Що маю робити, — мій пан позбавляє мене управління? Копати не маю сили, жебракувати соромлюся.
  • I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
  • Знаю, що зроблю: коли буду усунений від управління, то хай приймуть мене до своїх домів!
  • “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові?
  • And he said, ‘A hundred [b]measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Той відповів: Сто мірок [1] олії. І сказав він йому: Візьми свою розписку, швидко сідай і напиши: п’ятдесят!
  • Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred [c]measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • Потім запитав другого: А ти скільки винен? Той відказав: Сто мірок [2] пшениці. Каже йому: Візьми свою розписку й напиши: вісімдесят.
  • So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
  • І похвалив пан нечесного управителя, бо той мудро вчинив. Адже сини цього світу мудріші від синів світла у своєму роді.
  • “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous [d]mammon, that when [e]you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони [3] неправди, щоб коли вона зникне, прийняли вас до вічних осель.
  • He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.
  • Вірний у найменшому — і у великому вірний; несправедливий у найменшому — і у великому несправедливий.
  • Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • Тож коли в неправедному багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?
  • And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
  • І коли в чужому ви не були вірні, то хто вам дасть ваше?
  • “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
  • Жодний раб не може двом панам служити: або одного буде ненавидіти, а другого любитиме; або одного буде триматися, а другим нехтуватиме. Не можете служити Богові й мамоні!
  • The Law, the Prophets, and the Kingdom

    Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they [f]derided Him.
  • Чули все це фарисеї, які були грошолюбами, і насміхалися з Нього.
  • And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
  • А Він сказав їм: Ви вдаєте із себе праведних перед людьми; Бог же знає ваші серця, бо те, що серед людей високе, — огидне перед Богом.
  • “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Закон і пророки були до Івана. Відтоді благовіститься Боже Царство, і кожний його здобуває силою.
  • And it is easier for heaven and earth to pass away than for one [g]tittle of the law to fail.
  • Швидше небо й земля проминуть, ніж пропаде хоч одна риска із Закону.
  • “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.
  • Кожний, хто залишає свою дружину й бере іншу, чинить перелюб; і хто одружується на розлученій із чоловіком, — також чинить перелюб.
  • The Rich Man and Lazarus

    “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and [h]fared sumptuously every day.
  • Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
  • But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
  • А другий — бідний, на ім’я Лазар, лежав перед його ворітьми в струпах
  • desiring to be fed with [i]the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
  • і бажав насититися тим, що падало зі столу багатого; приходили пси й лизали його рани.
  • So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • Сталося, що бідний помер, і віднесли його ангели на лоно Авраама; помер же й багатий, і його поховали.
  • And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • І, терплячи муки аду, він звів свої очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • “Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’
  • й закричав, гукаючи: Батьку Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, щоби змочив кінчик свого пальця у воді й охолодив мій язик, бо мучуся в цьому полум’ї!
  • But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
  • Та Авраам промовив: Сину, згадай, як ти одержував своє добро за свого життя, а Лазар — одне лихо. А тепер він тут втішається, ти ж — мучишся.
  • And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’
  • І, крім усього цього, між нами й вами лежить велика безодня, щоб ті, які бажають перейти звідси до вас, не змогли, і щоби звідти до нас не переходили!
  • “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
  • Той же відказав: Благаю тебе, батьку, пошли його до дому мого батька,
  • for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • бо маю п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
  • Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
  • Та Авраам відповів: Вони мають Мойсея та пророків: хай їх слухають!
  • And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • А той продовжував: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються!
  • But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Він же сказав йому: Якщо Мойсея і пророків не слухають, не повірять і тому, хто з мертвих воскресне.

  • ← (Luke 15) | (Luke 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025