Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Remember Lot’s wife.
  • Помните жену Лота!91
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025