Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому, й коли покаєть ся, прости йому.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б шовковинї оцїй: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нїкчемні; бо, що повинні зробити, зробили.
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галилеї,
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Рече ж до учеників: Прийдуть днї, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого видїти, та й не побачите.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдїть і не ганяйтесь.
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Перше ж мусить Він багато терпіти, й відцураєть ся Його рід сей.
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сина чоловічого.
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усїх.
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сїркою з неба та й вигубило всїх.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
  • Remember Lot’s wife.
  • Спогадайте Лотову жінку.
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.
  • Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025