Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
  • Remember Lot’s wife.
  • пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.
  • Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025