Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 17) | (Luke 19) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Parable of the Persistent Widow

    Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
  • Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
  • saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor [a]regard man.
  • говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
  • Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, [b]‘Get justice for me from my adversary.’
  • В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
  • And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
  • Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
  • yet because this widow troubles me I will [c]avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
  • но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
  • Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
  • И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
  • And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
  • Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
  • I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
  • сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
  • The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

    Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
  • “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
  • The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
  • Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
  • I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
  • пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
  • And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
  • Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
  • I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be [d]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
  • But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
  • Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
  • You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
  • знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
  • And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
  • So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
  • But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
  • With God All Things Are Possible

    And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
  • But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
  • Then Peter said, “See, we have left [e]all and followed You.”
  • Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
  • Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
  • who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
  • и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
  • Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

    Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be [f]accomplished.
  • Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
  • For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
  • ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
  • They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
  • But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
  • A Blind Man Receives His Sight

    Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
  • And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
  • и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
  • So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
  • And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
  • So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
  • saying, “What do you want Me to do for you?”
    He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
  • Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
  • And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
  • И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

  • ← (Luke 17) | (Luke 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025