Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Parable of the Persistent Widow
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
“Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
Jesus Blesses Little Children
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
With God All Things Are Possible
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
And those who heard it said, “Who then can be saved?”
А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
A Blind Man Receives His Sight
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
saying, “What do you want Me to do for you?”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
“Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”