Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
— Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
Все, кто видел это, начали возмущаться:
— Он пошел в гости к грешнику!
— Он пошел в гости к грешнику!
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Закхей же встал и сказал Господу:
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
— Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Тогда Иисус сказал ему:
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
— Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Иисус сказал:
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
— Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра.96 «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
«Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
«Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
сказав:
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
— Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:
— Вы зачем отвязываете осленка?
— Вы зачем отвязываете осленка?
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.97
And as He went, many spread their clothes on the road.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
— Благословен Царь, Который приходит во имя Господа!98
Мир на небе и слава в вышних небесах!
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу:
— Учитель, запрети Своим ученикам!
— Учитель, запрети Своим ученикам!
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
Он ответил:
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
— Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
— Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
— Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы»,99 а вы превратили его в разбойничье логово.100
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.