Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
І вийшовши проходив через Єрихон.
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
And as He went, many spread their clothes on the road.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.