Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
And as He went, many spread their clothes on the road.
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,