Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
And as He went, many spread their clothes on the road.
А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,