Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • И пошли все записываться, каждый в свой город.
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Когда же они были там, наступило время родить Ей;
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • ибо видели очи мои спасение Твоё,
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Но они не поняли сказанных Им слов.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025