Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • Усі люди пійшли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • «Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці. [5]
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом, як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»,[6] й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят».
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону, Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • «Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
  • For my eyes have seen Your salvation
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть, і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження, а потім вдовувала аж до вісімдесятичотирирічного віку. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого [8]
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • Тож Ісус зростав мудрістю, статурою та ласкою Божою і людською.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025