Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириней.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, ибо он был из рода Давида.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, ибо она была обручена с ним. Мария была уже беременна в то время.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • и она родила своего первого сына. Она запеленала Его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • И ангел Господний явился им, и слава Господня осияла их, и объял их страх.
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Ангел сказал им: "Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам добрую весть, которая принесёт ликование всем людям,
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • ибо сегодня в городе Давидовом родился ваш Спаситель, Христос, Господь ваш.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • Вот как вы Его узнаете: в яслях найдёте вы запелёнатого Младенца".
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • Внезапно рядом с первым ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа, говоря:
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • "Слава Богу на небесах, а на земле мир среди людей богоугодных!"
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Когда ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: "Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь".
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали ангелы.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Все, кто слышал, дивились рассказу пастухов.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Через восемь дней пришло время делать Младенцу обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему ангел ещё до зачатия.
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения, согласно Моисееву закону. Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед ликом Господа Бога.
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Закон Господа Бога гласит: "Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу".
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Иосиф и Мария отправились в Иерусалим, чтобы принести жертву, согласно закону Господнему, гласящему: "Принесите в жертву двух горлиц или птенцов голубиных".
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был на нём.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа, Избранника Господня.
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • Святой Дух привёл Его в храм; когда родители принесли Младенца Иисуса совершить предписанное законом,
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • "Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • ибо глаза мои видели спасение,
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • которое Ты уготовил перед лицом всех народов:
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • ибо будет Он свет для всех народов и принесёт честь и славу народу Твоему, Израиль".
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о младенце.
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • Симеон же благословил их и сказал Марии: "Многие среди народа Израильского будут повержены во прах, и многие возвысятся от этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, а твою душу, Мария, мечом пронзит печаль".
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • И была там пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она жила с мужем своим семь лет после замужества,
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • а потом до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Никогда не оставляла она храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. И стала она рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Завершив положенное по закону Господнему, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Между тем ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • После того, как праздник кончился, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя родители Его не знали об этом.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же стали искать Его среди родственников и друзей,
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Они нашли Его через три дня. Иисус сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • Увидев Иисуса, родители удивились, и Мать спросила Его: "Что это Ты сделал с нами, Сын? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали".
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Тогда Иисус сказал им: "Зачем вы искали Меня? Разве не знаете, что Я должен участвовать в трудах Отца Моего?"
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в своём сердце.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • Иисус продолжал постигать всё новые премудрости. Он становился выше ростом. Людям нравился Иисус, и Бог возлюбил Его.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025