Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей?”
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • “Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • Потім другий,
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
  • Last of all the woman died also.
  • Врешті, померла й жінка.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.”

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025