Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • Хрещеннє Йоанове з неба було, чи від людей?
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • І відказали, що не знають, звідкіля.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
  • Last of all the woman died also.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • І більш не сьміли питати Його нї про що.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025