Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Jesus’ Authority Questioned
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
The baptism of John — was it from heaven or from men?”
Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
So they answered that they did not know where it was from.
Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
And when they heard it they said, “Certainly not!”
And when they heard it they said, “Certainly not!”
Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone’?
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone’?
Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
They answered and said, “Caesar’s.”
They answered and said, “Caesar’s.”
«Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
The Sadducees: What About the Resurrection?
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
But after that they dared not question Him anymore.
І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
Now David himself said in the Book of Psalms:
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
Beware of the Scribes
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
«Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.