Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • Поэтому они ответили: "Мы не знаем".
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • "Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • Затем второй,
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
  • Last of all the woman died also.
  • Последней умерла женщина.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • "Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара".

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025