Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
  • “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025