Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025