Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • And they remembered His words.
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • And He took it and ate in their presence.
  • Он взял и ел перед ними.
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • And you are witnesses of these things.
  • Вы свидетели этому.
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025