Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • And they remembered His words.
  • И вспомнили они слова Его.
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • And He took it and ate in their presence.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • And you are witnesses of these things.
  • Вы свидетели тому.
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025